Isaiah 58:12

ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G3618 οικοδομηθήσονταί G1473 σοι G3588 αι G2048 έρημοι G166 αιώνιοι G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τα G2310 θεμέλιά G1473 σου G166 αιώνια G1722 εν G1074 γενεαίς G1074 γενεών G2532 και G2564 κληθήση G3620.1 οικοδόμος G5418 φραγμών G2532 και G3588 τους G3037 λίθους G3588 τους G303.1 αναμέσον G3588 των G5147 τρίβων σου G1473   G3973 παύσεις
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G3618 V-FPI-3P οικοδομηθησονται G4771 P-GS σου G3588 T-NPF αι G2048 N-NPF ερημοι G166 A-NPM αιωνιοι G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-GS σου G3588 T-NPN τα   N-NPN θεμελια G166 A-NPN αιωνια G1074 N-GPF γενεων G1074 N-DPF γενεαις G2532 CONJ και G2564 V-FPI-2S κληθηση   N-NSM οικοδομος G5418 N-GPM φραγμων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5147 N-APM τριβους G3588 T-APM τους G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον   N-NPF παυσεις
HOT(i) 12 ובנו ממך חרבות עולם מוסדי דור ודור תקומם וקרא לך גדר פרץ משׁבב נתיבות לשׁבת׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H1129 ובנו thee shall build H4480 ממך And of H2723 חרבות waste places: H5769 עולם the old H4146 מוסדי the foundations H1755 דור of many generations; H1755 ודור of many generations; H6965 תקומם thou shalt raise up H7121 וקרא and thou shalt be called, H1443 לך גדר The repairer H6556 פרץ of the breach, H7725 משׁבב The restorer H5410 נתיבות of paths H3427 לשׁבת׃ to dwell
Vulgate(i) 12 et aedificabuntur in te deserta saeculorum fundamenta generationis et generationis suscitabis et vocaberis aedificator sepium avertens semitas in quietem
Clementine_Vulgate(i) 12 Et ædificabuntur in te deserta sæculorum, fundamenta generationis et generationis suscitabis; et vocaberis ædificator sepium, avertens semitas in quietem.
Wycliffe(i) 12 And the forsakun thingis of worldis schulen be bildid in thee, and thou schalt reise the foundementis of generacioun and generacioun; and thou schalt be clepid a bildere of heggis, turnynge awei the pathis of wickidnessis.
Coverdale(i) 12 Then the places that haue euer bene waist, shalbe buylded of the: there shalt thou laye a foundacion for many kynreds. Thou shalt be called the maker vp of hedges, and ye buylder agayne of ye waye of the Sabbath.
MSTC(i) 12 Then the places that have ever been waste, shall be builded of thee: there shalt thou lay a foundation for many kindreds. Thou shalt be called the maker-up of hedges, and the builder-again of the way of the Sabbath.
Matthew(i) 12 Then the places that haue euer bene waste, shalbe buylded of the: there shalt thou lay a foundacion for many kinredes: thou shalt be called the maker vp of hedges, and the buylder againe of the waye of the Sabboth.
Great(i) 12 Then the places that haue euer bene waste, shalbe builded of the: there shalt thou laye a foundacion for many kynredes. Thou shalt be called the maker vp of hedges, & the buylder agayne of the waye of the Sabboth.
Geneva(i) 12 And they shalbe of thee, that shall builde the olde waste places: thou shalt rayse vp the foundations for many generations, and thou shalt be called the repairer of the breach and the restorer of the pathes to dwell in.
Bishops(i) 12 Then the places that haue euer ben waste, shalbe builded of thee, there shalt thou lay a foundation for many kinredes: Thou shalt be called the maker vp of the breache, and the buylder agayne of the way to dwell in
DouayRheims(i) 12 And the places that have been desolate for ages shall be built in thee: thou shalt raise up the foundation of generation and generation: and thou shalt be called the repairer of the fences, turning the paths into rest.
KJV(i) 12 And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
KJV_Cambridge(i) 12 And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
Thomson(i) 12 And thine old waste places shall be rebuilded; and thy foundations shall last for generations of generations: and thou shalt be called the repairer of breaches, and shalt enjoy rest in the midst of thy paths.
Webster(i) 12 And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
Brenton(i) 12 And thy old waste desert places shall be built up, and thy foundations shall last through all generations; and thou shalt be called a repairer of breaches, and thou shalt cause thy paths between to be in peace.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ οἰκοδομηθήσονταί σου αἱ ἔρημοι αἰώνιοι, καὶ ἔσται τὰ θεμέλια σου αἰώνια γενεῶν γενεαῖς, καὶ κληθήσῃ Οἰκοδόμος φραγμῶν, καὶ τοὺς τρίβους σου ἀναμέσον παύσεις.
Brenton_interlinear(i)
  12 G2532ΚαὶAnd1 G3618οἰκοδομηθήσονταίshall be built up5 G4771σουthy2  αἱ  G2048ἔρημοιwaste desert [places]3 G166αἰώνιοιold4 G2532καὶand6 G1510.2.1ἔσταιshall last8  τὰ  G2310θεμέλιάfoundations7 G4771σουthy9 G166αἰώνια  G1074γενεῶνgenerations10 G1074γενεαῖςthrough all11 G2532καὶand12 G2564κληθήσῃshalt be called13 G3620.1οἰκοδόμοςa repairer14 G5418φραγμῶνof breaches15 G2532καὶand16  τὰς  G5147τρίβουςpaths17 G4771σουthy18  ἀναμέσονbetween19 G3973παύσειςshalt cause to be in peace20
Leeser(i) 12 And they that spring from thee shall build up the ancient ruins; the foundations of many generations shalt thou raise up again: and thou shalt be called, The repairer of the breaches, The restorer of paths to the dwelling-place.
YLT(i) 12 And they have built out of thee the wastes of old, The foundations of many generations thou raisest up, And one calleth thee, `Repairer of the breach, Restorer of paths to rest in.'
JuliaSmith(i) 12 And from thee the old wastes were built; the foundations of generation and generation thou shalt raise them up, and it was called to thee, Walling the breach, Turning back the beaten paths to dwell in.
Darby(i) 12 And they [that come] of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations [that have remained] from generation to generation; and thou shalt be called, Repairer of the breaches, restorer of frequented paths.
ERV(i) 12 And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
ASV(i) 12 And they that shall be of thee shall build the old waste places; thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And they that shall be of thee shall build the old waste places, thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called The repairer of the breach, the restorer of paths to dwell in.
Rotherham(i) 12 And they who come of thee, shall build the wastes of age–past times, And, as for the foundations of generation after generation, thou shalt rear them up,––So shalt thou be called––A Repairer of broken walls, A Restorer of paths leading home.
Ottley(i) 12 And thy desolate places of old shall be rebuilt, and thy foundations shall be everlasting, for generations of generations; and thou shalt be called, A builder of fences, and thou shalt make thy paths in the midst to rest. 12 If thou turn away thy foot from the sabbaths, not to do thine own desires on the holy day, and thou shalt call the sabbaths full of pleasure, holy to thy God, thou shalt not lift thy foot for work, nor speak a word in anger out of thy mouth,
CLV(i) 12 And built by you shall be places deserted for the eon. The foundations of generation after generation shall you raise. And you shall be called, "Diker of the breach, restorer of tracks you ceased to use."
BBE(i) 12 And your sons will be building again the old waste places: you will make strong the bases of old generations: and you will be named, He who puts up the broken walls, and, He who makes ready the ways for use.
MKJV(i) 12 And those who come of you shall build the old ruins; you shall raise up the foundations of many generations; and you shall be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
LITV(i) 12 And those who come of you shall build the old ruins; you shall rear the foundations of many generations; and you shall be called, The repairer of the breach, the restorer of paths to live in.
ECB(i) 12 And from you they build the original parched areas: and you raise the foundations of generation and generation; and they call you, The waller of the breach! The restorer of paths to settle!
ACV(i) 12 And those who shall be of thee shall build the old waste places. Thou shall raise up the foundations of many generations, and thou shall be called The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
WEB(i) 12 Those who will be of you will build the old waste places. You will raise up the foundations of many generations. You will be called Repairer of the Breach, Restorer of Paths with Dwellings.
NHEB(i) 12 Those who shall be of you shall build the old waste places; you shall raise up the foundations of many generations; and you shall be called The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
AKJV(i) 12 And they that shall be of you shall build the old waste places: you shall raise up the foundations of many generations; and you shall be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
KJ2000(i) 12 And they from among you shall build the old waste places: you shall raise up the foundations of many generations; and you shall be called, The repairer of the breach, The restorer of streets to dwell in.
UKJV(i) 12 And they that shall be of you shall build the old waste places: you shall raise up the foundations of many generations; and you shall be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
TKJU(i) 12 And those who shall be of you shall build the old waste places: You shall raise up the foundations of many generations; and you shall be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
EJ2000(i) 12 And they shall build up out of thee the old waste places: thou shalt raise up the fallen foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
CAB(i) 12 And your old waste desert places shall be built up, and your foundations shall last through all generations; and you shall be called a repairer of breaches, and you shall cause your paths between to be in peace.
LXX2012(i) 12 And your old waste desert [places] shall be built up, and your foundations shall last through all generations; and you shall be called a repairer of breaches, and you shall cause your paths between to be in peace.
NSB(i) 12 Those among you will rebuild the ancient ruins. You will raise up the age-old foundations. You will be called the repairer of the breach, the restorer of the streets in which to dwell.
ISV(i) 12 And your people will rebuild the ancient ruins; You’ll raise up the age-old foundations, and people will call you ‘Repairer of Broken Walls,’ ‘Restorer of Streets to Live In.’
LEB(i) 12 And they shall rebuild ancient ruins from you; you shall erect the foundations of many generations,* and you shall be called* the bricklayer of the breach, the restorer of paths to live in.
BSB(i) 12 Your people will rebuild the ancient ruins; you will restore the age-old foundations; you will be called Repairer of the Breach, Restorer of the Streets of Dwelling.
MSB(i) 12 Your people will rebuild the ancient ruins; you will restore the age-old foundations; you will be called Repairer of the Breach, Restorer of the Streets of Dwelling.
MLV(i) 12 And those who will be of you will build the old waste places. You will raise up the foundations of generations and generations and you will be called The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
VIN(i) 12 Those among you will rebuild the ancient ruins. You will raise up the age-old foundations. You will be called the repairer of the breach, the restorer of the streets in which to dwell.
Luther1545(i) 12 Und soll durch dich gebauet werden, was lange wüste gelegen ist, und wirst Grund legen, der für und für bleibe, und sollst heißen: Der die Lücken verzäunet und die Wege bessert, daß man da wohnen möge.
Luther1912(i) 12 und soll durch dich gebaut werden, was lange wüst gelegen ist; und wirst Grund legen, der für und für bleibe; und sollst heißen: Der die Lücken verzäunt und die Wege bessert, daß man da wohnen möge.
ELB1871(i) 12 Und die aus dir kommen, werden die uralten Trümmer aufbauen; die Grundmauern vergangener Geschlechter wirst du aufrichten; und du wirst genannt werden: Vermaurer der Lücken, Wiederhersteller bewohnbarer Straßen.
ELB1905(i) 12 Und die aus dir kommen, werden die uralten Trümmer aufbauen; die Grundmauern vergangener Geschlechter wirst du aufrichten; und du wirst genannt werden: Vermaurer der Lücken, Wiederhersteller bewohnbarer Straßen.
DSV(i) 12 En die uit u voortkomen, zullen bouwen de oude verwoeste plaatsen; de fondamenten, van geslacht tot geslacht verwoest, zult gij oprichten; en gij zult genaamd worden: Die de bressen toemuurt, die de paden weder opmaakt, om te bewonen.
Giguet(i) 12 Et tes places, autrefois désertes, seront rebâties; et tes fondations dureront dans tous les siècles pour les générations des générations; et tu seras appelé le réparateur des haies détruites, et tu feras régner la paix en tes sentiers.
DarbyFR(i) 12 Et ceux qui seront issus de toi bâtiront ce qui était ruiné dès longtemps; tu relèveras les fondements qui étaient restés de génération en génération, et on t'appellera: réparateur des brèches, restaurateur des sentiers fréquentés.
Martin(i) 12 Et des gens sortiront de toi qui rebâtiront les lieux déserts depuis longtemps; tu rétabliras les fondements ruinés depuis plusieurs générations; et on t'appellera le Réparateur des brèches, et le redresseur des chemins; afin qu'on habite au pays.
Segond(i) 12 Les tiens rebâtiront sur d'anciennes ruines, Tu relèveras des fondements antiques; On t'appellera réparateur des brèches, Celui qui restaure les chemins, qui rend le pays habitable.
SE(i) 12 Y edificarán de ti los desiertos antiguos, los cimientos caídos de generación y generación levantarás; y serás llamado Reparador de portillos, Restaurador de calzadas para habitar.
ReinaValera(i) 12 Y edificarán los de ti los desiertos antiguos; los cimientos de generación y generación levantarás: y serás llamado reparador de portillos, restaurador de calzadas para habitar.
JBS(i) 12 Y edificarán de ti los desiertos antiguos, los cimientos caídos de generación y generación levantarás; y serás llamado Reparador de portillos, Restaurador de calzadas para habitar.
Albanian(i) 12 Njerëzit e tu do të rindërtojnë rrënojat e lashta, dhe ti do të ngresh përsëri themelet e shumë brezave të shkuara; kështu do të quhesh riparuesi i të çarave, restauruesi i shtigjeve për të banuar në vend.
RST(i) 12 И застроятся потомками твоими пустыни вековые: ты восстановишь основания многих поколений, и будут называть тебя восстановителем развалин, возобновителем путей для населения.
Arabic(i) 12 ومنك تبنى الخرب القديمة. تقيم اساسات دور فدور فيسمونك مرمم الثغرة مرجع المسالك للسكنى
Bulgarian(i) 12 И идващите от теб ще съградят отдавна запустелите места, ще изправиш основите на много поколения; и ще се наречеш възстановител на развалините, възобновител на пътища за живеене.
Croatian(i) 12 I ti ćeš gradit' na starim razvalinama, dići ćeš temelje budućih koljena. Zvat će te popravljačem pukotina i obnoviteljem cesta do naselja.
BKR(i) 12 A vzdělají od tebe zplození pustiny starodávní; základy od národu do pronárodu vyzdvihneš. I slouti budeš vzdělavatel zbořeniny, a napravovatel stezek k bydlení.
Danish(i) 12 Og de, som nedstamme fra dig, skulle bygge de Stæder, som ere Øde fra fordums Tider, du skal bebygge de Grundvolde, som have ligget fra Slægt til Slægt, og du skal kaldes det revnedes Tilmurer, Vejenes Forbedrer, saa at man kan have Bolig.
CUV(i) 12 那 些 出 於 你 的 人 必 修 造 久 已 荒 廢 之 處 ; 你 要 建 立 拆 毀 累 代 的 根 基 。 你 必 稱 為 補 破 口 的 , 和 重 修 路 徑 與 人 居 住 的 。
CUVS(i) 12 那 些 出 于 你 的 人 必 修 造 久 已 荒 废 之 处 ; 你 要 建 立 拆 毁 累 代 的 根 基 。 你 必 称 为 补 破 口 的 , 和 重 修 路 径 与 人 居 住 的 。
Esperanto(i) 12 Kaj oni rekonstruos cxe vi la antikvajn ruinojn; la fundamentojn de antaux multaj generacioj vi restarigos; kaj oni nomos vin riparanto de brecxoj, reboniganto de vojoj por logxado.
Finnish(i) 12 Ja se rakennetaan sinulta, joka kauvan on autiona ollut, ja sinä lasket perustuksen, joka pysyy ijankaikkisesti; ja sinä pitää kutsuttaman rauvenneen tukiaksi, ja teiden parantajaksi, että siinä saataisiin asua.
FinnishPR(i) 12 Sinun jälkeläisesi rakentavat jälleen ikivanhat rauniot, sinä kohotat perusmuurit, muinaisten polvien laskemat; ja sinun nimesi on oleva: "halkeamain umpeenmuuraaja" ja "teitten korjaaja maan asuttamiseksi".
Haitian(i) 12 N'a rebati vye kay nou yo ki te fin tonbe. N'a moute lòt kay sou ansyen miray fondasyon tan lontan yo. Y'a rele nou moun ki konn repare miray fann yo, moun ki konn balize granchemen yo, moun k'ap refè kay ki kraze yo pou moun ka vin rete nan peyi a ankò.
Hungarian(i) 12 És megépítik fiaid a régi romokat, az emberöltõk alapzatait felrakod, és neveztetel romlás építõjének, ösvények megújítójának, hogy ott lakhassanak.
Indonesian(i) 12 Kota yang sudah lama menjadi reruntuhan akan kamu bangun kembali di atas dasar yang lama. Kamu akan disebut 'Bangsa yang membangun kembali tembok-tembok dan membetulkan rumah-rumah yang hancur.'"
Italian(i) 12 E quelli che usciranno di te riedificheranno i luoghi già ab antico deserti; tu ridirizzerai i fondamenti di molte età addietro; e sarai chiamato: Ristorator delle ruine, Racconciator de’ sentieri, da potere abitare.
ItalianRiveduta(i) 12 I tuoi riedificheranno le antiche ruine; tu rialzerai le fondamenta gettate da molte età, e sarai chiamato "il riparatore delle brecce", "il restauratore de’ sentieri per rendere abitabile il paese".
Korean(i) 12 네게서 날 자들이 오래 황폐된 곳들을 다시 세울 것이며 너는 역대의 파괴된 기초를 쌓으니리 너를 일컬어 무너진 데를 수보하는 자라 할 것이며 길을 수축하여 거할 곳이 되게 하는 자라 하리라
Lithuanian(i) 12 Bus atstatyta tavyje tai, kas seniai paversta griuvėsiais. Tu dėsi pamatus kartų kartoms. Tave vadins spragų užtaisytoju ir gatvių tiesėju.
PBG(i) 12 I pobudują spłodzeni od ciebie pustynie starodawne, grunty od narodu do narodu wywiedziesz; i nazwą cię naprawcą obalin, i przeprawcą ścieżek ku mieszkaniu.
Portuguese(i) 12 E os que de ti procederem edificarão as ruínas antigas; e tu levantarás os fundamentos de muitas gerações; e serás chamado reparador da brecha, e restaurador de veredas para morar.
Norwegian(i) 12 Og sønner av dig skal bygge op igjen ruinene fra gammel tid; grunnvoller som har ligget der fra slekt til slekt, skal du gjenreise, og de skal kalle dig murbrudds tilmurer, den som setter veier i stand, så folk kan bo i landet.
Romanian(i) 12 Ai tăi vor zidi iarăş pe dărîmăturile de mai înainte, vei ridica din nou temeliile străbune; vei fi numit,Dregător de spărturi`,,Cel ce drege drumurile, şi face ţara cu putinţă de locuit.`
Ukrainian(i) 12 І руїни відвічні сини твої позабудовують, поставиш основи довічні, і будуть тебе називати: Замуровник пролому, направник шляхів для поселення!